But I also don’t let such apprehensions stop me from writing as honestly and personably as I can.
I’ve often considered fiction as a way to get out my worst fears, to put a mortifying or scary way of being onto the page, so that I won’t actually have to live it.
There are as many ways to grow up as there are people, which is what makes these individual coming-of-age stories infinitely interesting and relatable.
When we walk those same streets these days, me with friends of mine from those older days, and we remember running in these streets in our youth, when the streets were empty, and dirty and dangerous, but mostly empty, we do ask ourselves if perhaps we had some role, however tiny, in turning these neighborhoods into what they are now.
once you know the first aeronauts were women shamelessly fornicating their way through the clouds, how can you not write a poem?
My advice for nonfiction writers is: Write fearlessly. Write truthfully. Roadblocks are inevitable. Fear is inevitable. Push through that.
I find what wants to come through when I practice paying attention: leaning into discomfort, softening into vulnerability, listening to the conversations of strangers, taking in the natural world.
There’s something about the New York ‘30s through 1960 literary imagination that really captivates me for some reason.
To some, prose poetry may seem foreign and hard to pin down. The form walks the murky waters between reading surrealist poetry. To make matters more confusing, there is no consensus on exactly what defines the form. But Brian Clements’ new collection helps to clarify matters. A Book of Common Rituals relates readers to day-to-day… Continue reading “To blossom or diverge or dissipate or redirect”: An Interview with Brian Clements
Emmanuel Bove’s harrowing 1932 novella, A Raskolnikoff, was released to the American public late this year. With Mitchell Abidor’s stunning translation—for which he has won the 2014 Hemingway Translation Grant— comes a new hope for one of literature’s forgotten sons. Abidor is the right translator for the job. A contributing writer at Jewish Currents and… Continue reading “What I am is a militant translator”: An Interview with Mitchell Abidor